Standchen Schubert Pdf
Standchen Schubert Pdf 3,3/5 4702 votes
  1. Standchen Schubert Liszt Pdf
  2. Standchen Schubert Pdf Free
  3. Standchen Serenade Schubert Pdf
  4. Standchen Schubert Mertz Pdf
  5. Standchen Schubert Pdf Soprano

Johann Kaspar Mertz – Free PDF Sheet Music and Tab for Classical Guitar. Modern and public domain sheet music PDF’s of Mertz’s classical guitar works from easy to advanced. Mertz was a Hungarian guitarist and composer active in Vienna and heavily influenced by the pianistic models of Chopin, Mendelssohn, Schubert and Schumann. Notes scan: score scanned at 600dpi filter: score filtered with 2-point algorithm explained in High Quality Scanning.I provide the original scanned version and the filtered, because the filter does some changes (smoothening, sharpening borders) and some portions of the scan get lost sometimes (when they are too small e.g.) - so you can choose your favorite.

Notes scan: score scanned at 600dpi filter: score filtered with 2-point algorithm explained in High Quality Scanning.I provide the original scanned version and the filtered, because the filter does some changes (smoothening, sharpening borders) and some portions of the scan get lost sometimes (when they are too small e.g.) - so you can choose your favorite. Schubert, Franz (sheet music) Born: January 31, 1797, Himmelpfortgrund, Austria Died: November 19, 1828, Vienna The Artist: Franz Peter Schubert (January 31, 1797 - November 19, 1828), was an Austrian composer. He wrote some six hundred romantic songs as well as many operas, symphonies, sonatas and many other works.

Schubert, Franz Peter. World wide shipping 'For 18 years we provide a free and legal service for free sheet music. View Download PDF: Piano Score (3 pages. Print and download in PDF or MIDI Standchen D. 957 No.7 - Franz Schubert. Free sheet music for Piano. Made by tonic64.


LIBRARY
Schubert, Franz Peter
Austria
(1797 - 1828)
942 sheet music
608 MP3
160 MIDI

Instrumentations :
CHOIR - VOCAL
› Piano and Voice (1)Original
› Voice Soprano or Tenor and Piano (1)
› Lead sheet (1)
PIANO
› Piano solo (7)
› 1 Flute, 2 Clarinets, Piano (1)
› 1 piano 6 hands (1)
VIOLIN - FIDDLE
› Violin and Piano (6)

Arrangers : › Schubert, Franz Peter Original (1)
› Bergeron, Guy (2)
› Dewagtere, Bernard (8)
› Dobrinescu, Ioan (2)
› Goltermann, Georg (1)
› Horn, August (1)
› Jansa, Leopold (2)

Sheet music menu:
INSTRUMENTATIONS

Buy gift objects
Schubert, Franz Peter




'For 18 years we provide a free and legal service for free sheet music.
If you use and like Free-scores.com, thank you to consider support donation.


Violin Sheet music Violin and PianoFranz Peter Schubert


Note the level :
Note the interest :

ViewDownload PDF : Piano Score(3 pages - 205.43 Ko)4833x


For 17 years we provide a free and legal service for free sheet music without asking you anything in exchange.
If you use and like Free-scores.com, thank you to consider support donation.'

ViewDownload PDF : Violin Part(63.74 Ko)

Composer :Schubert, Franz Peter (1797 - 1828)
Instrumentation :

Violin and Piano

5 other versions
Style :

Romantic

Arranger :Sitt, Hans (1850 - 1922)
Publisher :Leipzig: Edition Peters, No.2267, n.d.(ca.1887). Plate 7101.
Langage :
Date :1828
Copyright :Public Domain
Sheet central :Le chant du cygne (38 sheet music)
Added by FS the 2014-09-04

0 comment
Report problem
Sheet music sales from USA
', WIDTH, 470, DELAY,0, OFFSETX, 250, OFFSETY, -200, BORDERWIDTH, 1, PADDING, 3)'; onMouseOut='UnTip()'>
Developing Double Stops For Violin
Violin
Hal Leonard
(3)
$8.99 - See more - Buy online
Pre-shipment lead time: 24 hours - In Stock
', WIDTH, 470, DELAY,0, OFFSETX, 250, OFFSETY, -200, BORDERWIDTH, 1, PADDING, 3)'; onMouseOut='UnTip()'>
Classical Pieces For String Quartet
String Quartet: 2 violins, viola, cello[Set of Parts]
Schott
(1)
$26.95 - See more - Buy online
Pre-shipment lead time: 24 hours - In Stock

More shop results >>
Schubert by Josef Kriehuber (1846 lithograph)

'Ständchen', D 889, (known in English by its first line 'Hark, hark, the lark' or 'Serenade') is a lied for solo voice and piano by Franz Schubert, composed in July 1826 in the then village of Währing. The lied is a setting in the key of C major of the 'Song' in act 2, scene 3 of Shakespeare's Cymbeline. Schubert died aged only 31 in 1828, and the song was first published posthumously by Anton Diabelli in 1830. The song in its original form is relatively short, and two further verses by Friedrich Reil [de] were added to Diabelli's second edition of 1832.

Although the German translation which Schubert used has been attributed to August Schlegel (apparently on the basis of various editions of Cymbeline bearing his name published in Vienna in 1825 and 1826),[1] the text is not exactly the same as the one which Schubert set: and this particular adaptation of Shakespeare had already been published as early as 1810 as the work of Abraham Voß [de], and again – under the joint names of A. W. Schlegel and J. J. Eschenburg – in a collected Shakespeare edition of 1811.

This 1810 version by Abraham Voß, and various other adaptations of Cymbeline, bear remarkable similarities to an earlier translation of Cymbeline by Eschenburg, first published in 1777.

  • 3English text
  • 5German text
    • 5.3Abraham Voß, 1810
  • 9References

Critical commentary[edit]

Schubert's biographer John Reed (1909–1999)[2] says that the song 'celebrates the universality two of the world's greatest song-writers.'[3]Richard Capell in his survey of Schubert's songs, called the Ständchen 'very pretty' but 'a trifle overrated [..] the song is hardly one to be very fond of. Not a lifetime of familiarity with it can bridge the gap that yawns between the Elizabethan's verse and the Austrian's tune.'[4] On the other hand, while discussing the variorum readings of Shakespeare's play, Howard Furness refers to 'the version which Schubert sets to peerless music',[5] and Sir George Grove describes how 'that beautiful song, so perfectly fitting the words, and so skilful and happy in its accompaniment, came into perfect existence.'[6]

Genesis of the lied[edit]

The garden of 'Zum Biersack' in 1897, with Schubert's birthplace above

A story about the song's creation was recounted by a boyhood friend of Schubert to the composer's biographer, Heinrich Kreissle von Hellborn[7] in his Life of Franz Schubert.[8] Sir George Grove relates Kreissle's anecdote verbatim,[6] although it has been called 'pretty, but untrue',[9] 'apocryphal',[10] and 'legend'.[11][12]

Herr Franz Doppler (of the musical firm of Spina) told me the following story in connection with the 'Ständchen': 'One Sunday, during the summer of 1826, Schubert with several friends was returning from Pötzleinsdorf [de] to the city, and on strolling along through Währing, he saw his friend Ludwig Titze[13] sitting at a table in the garden of the 'Zum Biersack'.[14] The whole party determined on a halt in their journey. Tietze had a book lying open before him, and Schubert soon began to turn over the leaves. Suddenly he stopped, and pointing to a poem, exclaimed, 'such a delicious melody has just come into my head, if I but had a sheet of music paper with me.'[15] Herr Doppler drew a few music lines on the back of a bill of fare, and in the midst of a genuine Sunday hubbub, with fiddlers, skittle players, and waiters running about in different directions with orders, Schubert wrote that lovely song.[8]

Maurice Brown, in his critical biography of Schubert, partially debunks the story, showing that the garden of the 'Zum Biersack' in Währing was next door to that of the poet Franz von Schober, and that Schubert spent some time there in the summer of 1826 with the painter Moritz von Schwind, although not necessarily staying overnight more than once or twice.[16] Brown thinks that Doppler may have been confused about the place where the incident took place. Brown in his book only mentions Titze twice in passing, however, and not in connection with the story of the menu.

English text[edit]

The German translation which Schubert set has the same metre/rhythm as Shakespeare's lyric, which allows the music to be sung to the original English words.

Schubert

Shakespeare[edit]

The 'Song' from Cymbeline, act 2, scene 3, is full of compressed meaning and metaphor. It is considered at length and in detail in the posthumously published variorum edition of the First Folio[17] by Howard Furness.[5] The following three lines are particularly dense with allusion:

'and Phoebus gins arise,
His steeds to water at those springs
on chalic'd flowers that lies'<ref>

These phrases are explained by William Warburton in a succinct paraphrase in his 1747 edition of Alexander Pope's version of Shakespeare: represented by the mythical horses which pull Phoebus' fiery chariot, 'the morning sun dries the dew which lies in the cups of flowers.'[18]

The stanza of this song is one of four fourteen-syllable verses, and a refrain.[19]

Hearke, hearke, the Larke at Heauns gate ſings,
and Phoebus gins arise,
His Steeds to water at thoſe Springs
on chalic'd Floweres that lyes:
And winking Mary-buds begin to ope their Golden eyes
With euery thing that pretty is, my Lady sweet ariſe:
Ariſe, ariſe.
(Shakespeare, First Folio, 1623)[17]
For a modern English version of the text, see§ Ex. 1 below.

18th century editors[edit]

Alexander Pope tampered with the division of Shakespeare's lines as they stood in the First Folio.[20]Sir Thomas Hanmer, 4th Baronet (another 'improver' of Shakespeare), added his 'rustick and antequated' rhyming emendations to the new caesuras;[21] thus the 'pretty bin' which found its way into many editions of Shakespeare, and into numerous Schubert editions in English.[21][22]

Hark , hark , the lark at heav'n's gate ſings ,
And Phoebus 'gins ariſe ,
His ſteeds to water at thoſe ſprings
Each chalice'd flower ſupplies :
And winking Mary-buds begin
To ope their golden eyes,
With all the things that pretty bin ;
My Lady ſweet , ariſe :
Ariſe , ariſe .
(Sir Thomas Hanmer, 1747)[23]

Standchen Schubert Liszt Pdf

Furness confesses that 'It is not easy to recall any needless emendation of Shakespeare which is become so imbedded in the popular mind as this substitution by Hanmer of bin. This is due partly to the mistaken idea that a rhyme is needed to 'begin', partly because Hanmer's was the edition of the nobility and gentry, partly, I think, because 'bin' is adopted in the version which Schubert sets to peerless music.'[21] A quarrel between Hanmer and Warburton[24] over an entry in the Encyclopædia Britannica seems to have been a storm in a teacup, according to The Monthly Review.[25][26]

Song title[edit]

In German translations of Cymbeline, the short lyric which Schubert set to music is simply titled Lied (Song). Schubert's title, 'Ständchen', is usually translated into English as Serenade. The words of the poem, and its context within the play, indicate that is unquestionably to be sung in the morning: if there were any doubt, the lines which immediately precede the text of the 'Song' include this snippet of dialogue:

Cloten: It's almost morning, is't not?
First Lord: Day, my lord.

The German word Ständchen is unspecific about the time of the homage. As others have pointed out,[27] and as Furness in his 'Variorum Edition' of Cymbeline makes abundantly clear, 'This present song is the supreme crown of all aubades..'[28] The Schirmer edition of Liszt's transcription for solo piano clarifies the context with the title of Morgenständchen (morning serenade),[29] and the German title of Schubert's song would be more accurately rendered in English as Aubade.

German text[edit]

Background[edit]

Attribution

Schubert's song was published posthumously as 'Ständchen von Shakespeare' in part seven of Diabelli's first edition of Schubert's songs (Schubert 1830, p. 3). See§ Ex. 2 below. Two further verses were added by Friedrich Reil [de] (1773–1843) for the second edition (Schubert 1832); the Peters edition in the original key retains the attribution to 'Shakespeare'.[30]

Both the Breitkopf & Härtel edition of 1894–95, and in the Peters edition for low voice credit A. W. Schlegel with the words.[30]Otto Deutsch in his 1951 Schubert Thematic Catalogue entry for D889 also gives 'deutsch von August Wilhelm Schlegel', with no further details.[31]

Various German translations of Cymbeline appeared from the late eighteenth century onwards; many of them are listed in Blinn & Schmidt 2003. The attribution to Schlegel appears to be based on a translation of Cymbeline bearing his name in a collected edition – by multiple translators – of Shakespeare's plays, published in Vienna in 1825, sometimes called the Wiener Shakespeare-Ausgabe (Vienna Shakespeare edition).[3] This edition appeared in at least four slightly differing printings from two publishers; three of the volumes containing Cymbeline bore Schlegel's name on the title page, although a fourth appeared anonymously.

The following sections attempt to show that while the greater majority of the lines of the 'Ständchen' are very nearly the same as in a number of previous adaptations of Shakespeare by other hands, the text which Schubert used is not that of the 'Schlegel' Cymbeline of 1825. Schubert, like many other composers, sometimes altered the words he was setting, even drastically;[32] but the similar nature of the small variations between all the versions below, none of which are exactly reproduced by Schubert, indicates that he may have been using some other edition.

J. J. Eschenburg, 1777 and 1805[edit]

Ignoring all other differences in the rest of Cymbeline, the text of the 'Lied' itself in act 2 which Schubert set survives relatively unchanged from a translation which J. J. Eschenburg had published in 1777.[33][34]See§ Ex. 4 below. The 1777 edition was revised in 1805, with a slightly different version of the 'Lied'. See § Ex. 5

Abraham Voß, 1810[edit]

Standchen Schubert Pdf

Apart from the first line – which is considerably altered – and a few other smaller changes, Eschenburg's text of the Lied appears almost verbatim in an 1810 verse translation of Cymbeline made by Abraham Voß [de]. This was published by J. G. Cotta along with Macbeth by his brother Heinrich Voß [de] in Tübingen[35][36]See§ Ex. 6 beloww.

Voß family and Shakespeare[edit]

The 'collaboration' between the Voß brothers began as early as 1806, when Heinrich moved from Weimar (where he had been with Goethe and Schiller) to join his family in Heidelberg where they had moved from Jena in July 1805. Their father, Johann Heinrich Voß had already published translations of two Shakespeare plays[37] made under the auspices of Schiller and Goethe respectively.[38] Heinrich continued his Shakespeare translations in Heidelberg, soon to be joined in this undertaking by Abraham. Between 1810 and 1815, the two sons published three volumes of Shakespeare's plays, none of which had been rendered in German by Schlegel.[39] The first volume published during these years in Heidelberg was Heinrich's translation of Macbeth and Abraham's rendering of Cymbeline.[36][40] Heinrich Voß knew Martin Wieland, one of the first translators of Shakespeare into German, whose first attempts were first published from 1762 to 1766.[41][42]

According to Lesley Drewing, 'Heinrich Voß thought Abraham was weak, and it is not easy to see how far and on what basis Abraham and Heinrich collaborated'[43]An unpublished letter from Heinrich to a friend, Bernhard Rudolf Abeken (3 July 1816), complains about the help which Abraham required with his translations.[44] Another letter to Abeken illustrates the extent to which Abraham relied on Heinrich's help: 'But said frankly: Abraham's translation in its many merits [..] is too faithful to still be faithful/true. In such verses as .. I do not find Shakspeare again/afresh, who in his construction is mostly very easy; wherever it is not it, it is daring .. Then again, Abraham's expressions are often too low; rascal, scoundrel occur very often .. Make him do it again, carefully.'[44][n 1] The first volume by Johann Heinrich Voß and his sons appeared in 1818.[45] Heinrich Voss died in 1822 of dropsy aged 43, and Abraham and his father Johann Heinrich Voss completed the work over a number of years. Abraham's earlier version of the 'Lied' was considerably revised for the 1828 edition prepared by Heinrich and their father.[46] See § Ex. 8 below for a comparison, although it appeared in 1828 after Schubert had written the 'Ständchen'.

Again, according to Drewing, '..the aim of Johann Heinrich (the father) and Heinrich Voß was precisely not to make Shakespeare sound like a 19th century German poet, but to convey the essence of an alien work; and that any departures from conventional literary German are intentional and represent an attempt not to reduce the sense of otherness in the text.' [emphases added.][47]

For all its merits, however, the Voß Shakespeare was considered incompatible with contemporary taste, whereas the so-called 'Schlegel-Tieck' edition conformed with it.[48] 'What the German public demands is a Shakespeare who speaks 'that kind of [German] which he would have spoken had he lived in [Germany], and had written to this age' – everything, in fact, which the Voß Shakespeare is and does not.'[49]

'Schlegel–Tieck' (1825–1833)[edit]

The Voß's work was unfavourably compared to the so-called Schlegel-Tieck complete Shakespeare edition in verse translation, which appeared at around the same time. Although Ludwig Tieck's name appears on the title page, he was only associated with this edition in a purely advisory capacity with responsibility for editing and compiling annotations. His daughter Dorothea Tieck and Wolf Graf von Baudissin had a considerable hand in supplying the so-called Schlegel-Tieck translation.[50]Cymbeline was translated by Tieck's daughter Dorothea,[51] although Schlegel was apparently unhappy with the first new edition ('Schlegel-Tieck' 1833) and repudiated Tieck's revisions; later editions (1839–41) restored Schlegel's translations and notes.[52] See § Ex. 9 below for comparison, which appeared in 1833 after Schubert's death in 1828.

Schlegel and Eschenburg, 1811[edit]

Abraham Voß's 1810 translation of Cymbeline was published again in 1811 in a complete edition, with the names of A. W. Schlegel and J. J. Eschenburg on the title-page.[53] The text of the 'Song' is the same as § Ex. 5 below.

'Vienna Shakespeare edition', 1825–1827[edit]

A collected German edition of Shakespeare's plays in verse ('in Metrum des Original') – by multiple translators – was published in Vienna in 1825 and 1826 (sometimes called the 'Wiener Shakespeare Ausgabe' or 'Vienna edition'). It was commissioned by the 'indefatigable' printer and lithographer Joseph Trentsensky,[54] one of whose employees was the lithographer Josef Kriehuber. Some translations were newly done for this 'Vienna edition', including Antony and Cleopatra and The Two Gentlemen of Verona by Eduard Bauernfeld (from which Schubert took his other two Shakespeare songs Trinklied, D888 and Was ist Silvia, D981):[54] other translations in the Vienna edition had been previously published. This collection appeared in at least four slightly differing versions from two publishers, which should perhaps be called the 'Vienna editions'.The German words which Schubert used for the 'Ständchen' are usually attributed to August Schlegel.[31] His name appears on the title pages of three of the Cymbelines, but is strangely omitted on a fourth. Whatever Schlegel's involvement in the 1825/26 publications,[55] there are small but significant differences between the Vienna editions and Schubert's manuscript. See§ Ex. 7 beloww. (C180)

Summary[edit]

The text of the 'Lied' from Shakespeare's Cymbeline which Schubert set contains considerable similarities to the very first translations of Shakespeare into German by J. J. Eschenburg in 1777. The version which Schubert set differs only very slightly in its orthography ('Ätherblau' etc.) from that of Abraham Voß [de] ('Aetherblau', etc.), which dates from at least 1810. This 'Ätherblau' version was published in 1812 under the names of A. W. Schlegel and J. J. Eschenburg, and then in at least four slightly differing printings of the 'Vienna Shakespeare Editions' in 1825 and 1826, with and without Schelegel's name on the title-page.

Versions of the text[edit]

1. Modern English version
Hark, hark, the lark at heaven's gate sings ,
and Phoebus 'gins arise ,
His steeds to water at those springs
on chalic'd flowers that lies :
And winking Mary-buds begin
to ope their golden eyes
With every thing that pretty is,
my Lady sweet arise :
Arise , arise.

2. Schubert MS, 1826; 1st edition, 1828
Horch, horch, die Lerch' im Ätherblau,
und Phöbus, neu erweckt,
tränkt seine Rosse mit dem Tau,
der Blumenkelche deckt.
Der Ringelblume Knospe schleusst
die goldnen Äuglein auf;
mit allem, was da reitzend ist;
du, süsse Maid, steh auf!
Steh auf, steh auf.[56]

3. Fairly literal translation
Hark, hark, the lark in the aether blue,
and Phoebus, fresh awake
Waters his steeds with the dew
which covers the flowers' chalice.
The marigold's bud ope[n]s
its little golden eye;
with everything that is adorable;
Thou, sweet maid, arise!
arise, arise.

Need for speed unblocked game

4. J. J. Eschenburg, 1777 (C20/C40)
Die Lerche singt am Himmelsthor ,
Und Phöbus , durch ihr Lied erweckt
Tränkt seine Rosse mit dem Thau ,
Der sanft den Kelch der Blumen deckt ;
Der Ringelblumen Knospe schließt
Die goldnen Augen auf ;
Mit allem, der da reitzend ist,
Steh , süsses Mädchen auf !
Steh auf ! steh auf !

5. J. J. Eschenburg, 1805 (C80)
Die Lerche singt am Himmelsthor ,
Und Phöbus , durch ihr Lied erweckt ,
Tränkt seine Rosse mit 'dem Thau ,
Der sanft der Blumen deckt ;
Der Ringelblumen Knospe schließt
Die goldnen Augen auf ;
Mit allem, was da reizend ist ,
Steh , süßes Mädchen auf !
Steh auf ! steh auf ![57]

6. Abraham Voß, 1810 (C110)
Horch ! horch ! die Lerch' im Aetherblau ;
Und Phöbus , neu erweckt ,
Tränkt seine Rosse mit dem Thau ,
Der Blumenkelche deckt ;
Der Ringelblume Knospe schleußt
Die gold'nen Aeuglein auf ;
Mit allem, was da reizend heißt ,
Du süße Maid , steh auf !
Steh auf ! steh auf !

7. 'J. W. Schlegel', 1825 (C180)
Horch ! horch ! die Lerch' im Ätherblau
Und Phöbus , neu erweckt ,
Tränkt seine Rosse mit dem Thau ,
Der Blumenkelche deckt ;
Der Ringelblume Knospe schleußt
Die gold'nen Äuglein auf ;
Mit Allem, was da reizend heißt ,
Du süße Maid, steh auf !
Steh auf ! steh auf ![58]

8. Abraham Voß, 1828 (C130)
Horch ! Lerchensang im höchsten Blau !
Und Föbus, wach vom Chor,
Tränkt sein Gespann mit hellem Thau
Am rothen Morgenthor.
Die Ringelblum' erwachend hebt
Ihr goldnes Aug' empor ;
Mit allem Schönsten, was da lebt ,
Schön Mägdlein, blick' hervor ;
Hervor, hervor ![46]

9. Dorothea Tieck, 1833 (C200)
Horch! Lerch' am Himmelsthor singt hell ,
Und Phöbus steigt herauf ,
Sein Rossgespann trinkt süßen Quell
Von Blumenkelchen auf ;
Die Ringelblum' erwacht aus Traum,
Thut güldne Äuglein auf ;
Lacht jeder Bluth im grünen Raum,
Drum, holdes Kind, steh auf ;
Steh auf , steh auf .[59]

Schubert manuscripts[edit]

The earliest surviving Schubert autograph MS[56][n 2] is in the Wienbibliothek im Rathaus. It consists of four Lieder (of which the 'Ständchen' is the second) in a pocket-sized MS book with staves hand-ruled by Schubert.[27] At of the top of the first page, in Schubert's hand, is written: Währing, July 1826, followed by his signature.

  1. 'Trinklied', D888 – (Antony & Cleopatra, act 2, scene 7 – trans. Eduard Bauernfeld & Ferdinand Mayrhofer von Grünbühel)
  2. 'Ständchen', D889 ('Hark, hark, the lark') – (Cymbeline, act 2, scene 3 – possibly not trans. by Schlegel)
  3. 'Hippolits Lied', D890 – by Friedriech von Gerstenberg
  4. Gesang, D891 ('Was ist Sylvia?') – (Two Gentlemen of Verona, act 4, scene 2 – trans. Bauernfeld alone)

The text of the MS is exactly reproduced in the first published edition of the song (Schubert 1830, pp. 14–15 [16–17]), except for some very minor punctuation.[n 3] Fair autograph copies of two of the four songs in the Vienna Library MS ('Trinklied' and 'Was ist Silvia?') are held in the Hungarian National Library (National Széchényi Library).[60]

Arrangements[edit]

'Ständchen' has been arranged for various instrumental combinations, including Franz Liszt's transcription for solo piano, published by Diabelli in 1838 as no. 9, 'Ständchen von Shakespeare', of his 12 Lieder von Franz Schubert, S.558.[61]

References[edit]

Notes

  1. ^'Aber offenherzig gesagt: Abrahams Uebersetzung bei ihren vielen Verdiensten [..] ist zu getreu, um noch getreu zu sein. In Versen wie .. finde ich Shakspeare nicht wieder, der in Construktionen meistens so sehr leicht ist; wo er's nicht ist, ist's Kühnheit .. Dann sind Abrahams Ausdrücke oft zu niedrig; Schuft, Lump kommt sehr oft vor..Mach ihn doch darauf einmal aufmerksam'.
  2. ^Catalogue number LQH0248377 (previously MH 116/c [PhA 1176]) (Deutsch 1978, p. 560).
  3. ^Namely, the comma after du in the last line, which the 1832 edition (Schubert 1832) correctly omits, although it also removes the comma after 'Phöbus'. In the manuscript, Schubert appears to use a sort of rounded u sign (or more like a long horizontal bar rounded at the end), in order to distinguish clearly all instances of the letter u without umlaut (diaresis) from a ü. In 'Was ist Sylvia?' he uses a vertical sign looking like a walking-stick to highlight the inserted bars of the piano accompaniment.

Standchen Schubert Pdf Free

Citations

Standchen Serenade Schubert Pdf

  1. ^e.g. Reed 1997, p. 394
  2. ^Reid, Paul (17 January 2000). 'John Reed'. The Guardian. Retrieved 14 March 2016.
  3. ^ abReed 1997, p. 394.
  4. ^Capell 1929, pp. 224–5.
  5. ^ abFurness 1913, pp. 126–129.
  6. ^ abGrove 1951, p. 141.
  7. ^Kreissle von Hellborn, Heinrich. Grove, on Wikisource.
  8. ^ abvon Hellborn 1865, Vol. 2, pp. 75–76n [90–91].
  9. ^Dahms 1918, p. 227 [239].
  10. ^Johnson 1996b.
  11. ^Capell 1929, p. 224.
  12. ^Brown 1958, pp. 241–2 [258–9].
  13. ^Brown 1958, p. 282.
  14. ^Zum Biersack, Vienna, now at Gentzgasse 31
  15. ^'Mir fällt da eine schöne Melodie ein, hätte ich nur Notenpapier bei mir!'
  16. ^Brown 1958, pp. 241–242 [258–259].
  17. ^ ab'Shakespeare's First Folio – Cymbeline'. Leeds University Library: The Brotherton First Folio digital resource. p. 377. Retrieved 16 December 2015.
  18. ^Pope & Warburton 1747, p. 236.
  19. ^Furness 1913, p. 129, citing Knight.
  20. ^See Pope's 6-volume edition of 1723/1725 (Pope 1723, p. 152)
  21. ^ abcFurness 1913, p. 129.
  22. ^For example, Vincent 1916, p. 101
  23. ^Hanmer 1744, p. 261.
  24. ^The Castrated Letter of Sir Thomas Hanmer
  25. ^The Monthly Review, Vol. 30, p. 252.
  26. ^Although some of his emendations of Shakespeare have been generally accepted, Samuel Coleridge called him 'the thought-swarming, but idealess, Warburton'. (Furness 1913, p. 122).
  27. ^ abJohnson 1996a.
  28. ^Furness 1913, p. 127.
  29. ^'9. Morgenständchen'. 12 Lieder von Franz Schubert, S.558. G. Schirmer. n.d. plate 2556. Retrieved 14 March 2016 – via IMSLP.
  30. ^ abStändchen, D.889 (Schubert, Franz). IMSLP, accessed 15 December 2015.
  31. ^ abDeutsch 1978, p. 560 [584].
  32. ^Youens 1997, pp. 100, 114.
  33. ^William Shakespear's / Schauspiele. / Neue Ausgabe. / von / Joh. Joach. Eschenburg, / Professor am Collegio Carolino in Braunschweig. / Eilf'ter Band. / Zürich, bey Orell, Geßner, Füeßlin und Compagnie. / 1777, pp. 217–8 [221–2] (Title page of Vol. 11. NB Vol. 1 is dated 1775).
  34. ^C20 in Blinn & Schmidt 2003, p. 29, #830 in Hubbard 1880, p. 57. See also notes for #832 in Hubbard 1880, p. 58 = Blinn & Schmidt C80.
  35. ^Voß & Voß 1810, p. 173.
  36. ^ abDrewing 1993, p. 89.
  37. ^Shakspeare's Othello und Konig Lear, ubersetzt von Dr. Johann Heinrich Voß, Professor am Weimarischen Gymnasium. Mit Compositionen von Zelter (Jena, 1806), cited in Drewing 1993, p. 82.
  38. ^Drewing 1993, p. 82.
  39. ^Drewing 1993, pp. 18, 245n.
  40. ^Blinn & Schmidt 2003, pp. 29–30.
  41. ^Drewing 1993, p. 17.
  42. ^This is C10 in Blinn & Schmidt 2003, p. 25.
  43. ^Drewing 1993, p. ii.
  44. ^ abDrewing 1993, p. 90.
  45. ^(Blinn & Schmidt 2003), no. C130.
  46. ^ abVoß 1828, p. 44.
  47. ^Drewing 1993, p. 224.
  48. ^Drewing 1993, p. 220.
  49. ^Drewing 1993, p. 232.
  50. ^Drewing 1993, p. 63.
  51. ^Hubbard 1880, p. 58.
  52. ^Hubbard 1880, p. 58, no. 834 (2nd edition is no. 837); C200 in Blinn & Schmidt 2003, p. 32.
  53. ^Shakspeare's / Dramatische Werke, / übersetzt / von / A. W. Schlegel und J. J. Eschenburg. / Neunter Band. / Macbeth. / Cymbeline.Wien, bey Anton Pichler. 1811. (Title page p. 115, song, p. 159; C100 in Blinn & Schmidt 2003, p. 29.) A 2nd edition appeared in Leipzig in 1846, see de:Cymbeline.
  54. ^ abFischer-Dieskau 1976, p. 233.
  55. ^M. C. Lazenby, The Influence of Wieland and Eschenburg on Schlegel's Shakespeare Translation. Diss. Johns Hopkins University, Baltimore, 1942, p. 9., cited in Drewing 1993, pp. 63, 260n
  56. ^ abSchubert 1826, pp. 4–7.
  57. ^Eschenburg 1805, p. 56.
  58. ^Schlegel 1825, p. 56.
  59. ^'Schlegel-Tieck' 1833, p. 30.
  60. ^Search page of Hungarian National Library: search for Ms. Mus. 4945
  61. ^12 Lieder von Franz Schubert, S.558. ISMLP. Retrieved 13 March 2016.

Sources[edit]

Standchen Schubert Mertz Pdf

  • Blinn, Hansjürgen; Schmidt, Wolf Gerhard (2003). Shakespeare – deutsch: Bibliographie der Übersetzungen und Bearbeitungen (in German). Berlin: Erich Schmidt Verlag. ISBN9783503061938.
  • Brown, Maurice J. E. (1958). Schubert: a critical biography. London, New York: Macmillan / St. Martin's Press.
  • Capell, Richard [1929]. Schubert's songs. New York: E. P. Dutton.
  • Dahms, Walter (1918). Schubert (in German). Berlin: Schuster & Loeffler.
  • Deutsch, Otto (1978). Franz Schubert, thematisches Verzeichnis seiner Werke in chronologischer Folge (in German). Kassel: Bärenreiter. ISBN9783761805718.
  • Drewing, Lesley M. (1993). Voß Shakespeare translation. An assessment to the contribution made by Johann Heinrich Voß and his sons to the theory and practice of Shakespeare translation in Germany(PDF) (D. Phil. dissertation) (in English and German). University of Durham. Retrieved 19 December 2015.
  • Eschenburg, J. J. (1805). William Shakspeare's Schauspiele / Neue, ganz umgearbeitete Ausgabe von Johann Joachim Eschenburg / Eilfter Band. 11. (contains Cymbelin, Titus Andronikus, König Lear). Zürich: Orell, Füßli & Co.
  • Feurzeig, Lisa (2014). Schubert's Lieder and the Philosophy of Early German Romanticism. Ashgate Publishing. ISBN9781472401298.
  • Fischer-Dieskau, Dietrich (1976). Schubert: a biographical study of his songs. London: Cassell.
  • Furness, Howard Horace, ed. (1913). A New Variorum Edition of Shakespeare: The Tragedie of Cymbeline. Philadelphia and London (John Street, Adelphi): J. B. Lippincott.
  • Grove, George (1951). Beethoven – Schubert – Mendelssohn. London: Macmillan & Co.
  • Hanmer, Thomas (1744). The works of Shakespear in 9 volumes. With a glossary. Carefully printed from the Oxford edition in quarto, 1744. Nil ortum tale. Hor. London: J. and P. Knapton et mult. al.Italic or bold markup not allowed in: publisher= (help) (For Horace, see Stone 2005, p. 286)
  • Hubbard, James Mascarene (1880). Catalogue of the works of William Shakespeare / original and translated / together with the Shakespeariana embraced in the Barton Collection of the Boston Public Library. Boston: Printed by order of the Trustees.
  • Johnson, Graham (1996). 'Ständchen 'Horch, horch! die Lerch', D889'. Hyperion Records. Retrieved 5 December 2015.
  • Johnson, Graham (1996). 'An Silvia 'Gesang an Silvia', D891'. Hyperion Records. Retrieved 5 December 2015.
  • Keßler, Georg Wilhelm (trans.) (1809). Shakespeare's Cymbeline. Berlin: Julius Eduard Hißig. was reprinted in (C90. Mehrer Verfassen)
  • Kreissle von Hellborn, Heinrich (1869). Coleridge, Arthur D.; Grove, George (eds.). The Life of Franz Schubert. (in 2 volumes). London: Longman, Green and Co.Volume 1Volume 2
  • Pope, Alexander (1723). The Works of Mr. William Shakespear / Volume the Sixth / consisting of / Tragedies from Fable. The works of Shakespear in six volumes.
  • Pope, Alexander; Warburton, William (1747). The Works of Shakespear: Volume the Seventh. Containing, Julius Caesar. Antony and Cleopatra. Cymbeline. Troilus and Cressida. Dublin: Printed for R. Owen, J. Leathley, G. and A. Ewing, W. and J. Smith, G.Faulkner, P. Crampton, A. Bradley, T. Moore, E. and J. Exshaw.
  • Reed, John (1997). The Schubert Song Companion. Manchester University Press. ISBN9781901341003.
  • Tieck, Dorothea; Baudissin, Wolf, eds. (1833). William Shakespeares dramatische Werke / Uebersetz von A. W. Schlegel, ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck. 9. Translated by Schlegel, A. W. Berlin: G. Reimer.
  • Schubert, Franz (July 1826). 'Sammelmanuskript [fing. Titel]' (in German). [contains MS of 'Trinklied', 'Ständchen', 'Hyppolits Lied' and 'Gesang' ('Was ist Silvia?'), D888–891]. Retrieved 5 December 2015.
  • Schubert, Franz (26 October 1830). Franz Schubert's nachgelassene musikalische Dichtungen für Gesang und Pianoforte (in German). (Plate no. 3704). Vienna: Ant.[on] Diabelli & Comp.[agnie].The actual page:
  • Schubert, Franz (1832). Diabelli, Anton (ed.). Ständchen von Shakespeare. (Horch, horch, die Lerch‘ im Aetherblau) / in Musik gesetzt von Franz Schubert. Philomele : eine Sammlung der beliebtesten Gesänge mit Begleitung des Pianoforte / eingerichtet und hrsg. von Anton Diabelli ; No. 294 (in German). Plate number D. et C. No 4059. Vienna: Diabelli et Comp. Retrieved 5 December 2015.
  • Stone, Jon R. (2005). Routledge Dictionary of Latin Quotations: The Illiterati's guide to Latin Maxims, Mottoes, Proverbs, and Sayings. New York, London: Routledge. ISBN0-415-96909-3.
  • Vincent, Charles, ed. (1916). Fifty Shakespere songs for high voice. Boston: Oliver Ditson Company.
  • Voß, Abraham (1828). Shakespeare's Schauspiele / von Johann Heinrich Voß / und dessen Söhne / Heinrich Voß und Abraham Voß /mit Erläuterungen/ Achtes Bandes erste Abtheilung. (also contains Hamlet by J. H Voß, and Die lustige Weiber von Windsor by Heinrich Voß). Stuttgart: J. B. Metzler'chen Buchhandlung.
  • Voß, Heinrich; Voß, Abraham (trans.) (1810). Schauspiele von William Shakespeare: Erster Band [Macbeth & Cymbeline] (in German). Tübingen: J. G. Cotta'schen Buchhandlung.Title page, p. 125
  • Youens, Susan (1997). 'Schubert and his poets: issues and conundrums'. In Gibbs, Christopher H. (ed.). The Cambridge Companion to Schubert. Cambridge University Press. ISBN9780521484244.

Standchen Schubert Pdf Soprano

Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Ständchen,_D_889_(Schubert)&oldid=877824996'